[摘要]烏魯木齊俄語培訓探討到關于學俄語有沒有前途的回答、前途這事事關個人,因人而異,有能力的到任何時候都不會愁工作。重點是你的能力,個人價值能不能和企業和社會的需求匹
烏魯木齊俄語培訓探討到關于學俄語有沒有前途的回答、前途這事事關個人,因人而異,有能力的到任何時候都不會愁工作。重點是你的能力,個人價值能不能和企業和社會的需求匹配。
并不認為俄語是一門“專業”,也不認為它是小語種。因為大學里學的那些畢竟是通識類知識,能達到日常交流程度,但很難達到到專業級別。舉個栗子,平臺每天的雙語新聞不是查查字典就能翻譯的,需要你有新聞感,有閱讀漢語時政新聞的習慣,外加積累新聞表達用語,新聞中有大量的人名,頭銜,國家機關詞匯,只拿字典翻譯不查閱資料出現錯誤是很正常的。再舉個栗子,新聞測試稿件中有把Лайф(俄羅斯的life新聞網)翻譯成美國生活周刊,РБК(俄羅斯商業咨詢日報)翻譯成俄商業咨詢會的,很顯然,跑偏了。因為他根本就不知道這是新聞網站的名字,再多說一句,翻譯新聞,起碼要對各大新聞網站有個了解,只靠字典和自己感覺去翻譯有時候錯的太離譜,出現這種錯誤就不是俄語水平的問題,而是態度認不認真的問題。如果你只知道1tv,而不知道РБК,Лайф,RT,интерфакс,Лента ,Риа,Тасс ,КП,那如何能信任你能把新聞翻好,這種常識性知識還是需要自己積累的。另外,新聞翻譯相比工程類翻譯要容易上手的多,靠自己的勤奮也是可以把翻譯水準提上來的。俄語只是一門語言,一個工具,用好了這是一個加分項(前提是你有出眾的能力,一定要出眾),用不好更多的是阻礙,阻礙你的是視野和眼界。因為你的視野局限在俄語上了,有多少人只盯著俄語的工作,到最后都變成了抱怨和埋怨。不要總是羨慕別人過的舒坦比自己幸運,別人付出的辛苦放在你身上你可能無法承受。所以,前途這個事和俄語沒關系,但又有關系。(有點繞,但是希望你能懂)
如果你想靠俄語賺高薪娶毛妹走向人生巔峰,很難,而且一定是一條艱辛的路。
只當純俄語翻譯賺大錢更難,當然了,當翻譯也可以賺大錢,那要看你是什么級別的了?日常交流級別的還是專業級別的?日常交流級別泡毛妹足夠了,但是想拿翻譯賺票子中俄之間可從來不缺一個只能日常交流的翻譯,口譯的話能做會議商務談判的同傳做聽譯的當然賺的多,筆譯的話,中俄之間更多的是技術類,招標書合同項目書之類的,洋洋灑灑幾十萬字,都是些石油勘探土層航空之類行業的,而這些對于一個只學過語言的人來說看漢語都成問題,別說翻譯了,所以說,路還長著呢。如果你有能力成為金字塔最頂尖那部分人,那么就請繼續前行。否則,就要加強其他方面的能力了,比如會計,法律,工程類。以上就是文章的全部內容就是俄語培訓中心介紹的,若有不足之處,請多包涵!僅供參考學習之用